一些法国的俗语

这里只列举一些跟字面意思相差比较大和跟汉语对照比较有趣的俗语:
俗语 直译 意译
Gros lard 一块肥肉 大胖子
Poser un lapin à qqn. 放一只兔子 失约,放鸽子
Avoir d’autres chats à fouetter 有另外一些猫要抽打 有更重要的事要做

Grosse légume 一堆蔬菜 大人物

Ce ne sont pas tes oignons 这不是你的洋葱 这不关你的事

Revenons à nos moutons 回到我的绵羊这来 言归正传

Un poulet 鸡 警察,条子

Pistolet 手枪 夜壶

Poilu 毛茸茸的 一战中的法国士兵

Faire le poireau 种韭菜 等待很久

Bouillon d’onze heures 11个小时的汤 有毒饮料

Pendre au nez de qqn. 挂在某人鼻子上 倒霉事总跟随某人

Mettre les pieds dans le plat 脚踩在盘子上 鲁莽从事,粗暴干涉

Filer à l’anglaise 英国式的消失 偷偷溜走,不辞而别

(英语中有Take french leave的说法,也是不辞而别的意思。由此可见英法两国自古以来就是冤家对头)
Faire qch comme une vache espagnole 像西班牙的母牛一样做某事 某事做得很糟
(刚刚讽刺完英国,又来讽刺西班牙了。法国人就是这么自大)

Quand on parle du loup, on en voit la queue.

一说到狼,就看到了狼尾巴 说曹操,曹操到

Hurler avec les loups 跟狼一起叫 随声附和

Se jeter dans la gueule du loup

自己掉到狼嘴里 自投罗网,羊入虎口

Dans les petits pot, les bons onguents

小罐子里也有好的油膏 麻雀虽小,五脏俱全
Les carottes sont cuites 胡罗卜都被煮了 全完蛋了